Convocatoria
Convocatoria
Hacia una valorización de las competencias plurilingües: perspectivas y aplicaciones
…una Europa di poliglotti non è un’Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione.
Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993
El concepto de plurilingüismo se introduce en los debates europeos sobre política de las lenguas a partir de los años 2000, diferenciándose paulatinamente del de multilingüismo, y se impone definitivamente en el ámbito de la enseñanza/aprendizaje de las lenguas en 2018 con la publicación del Volumen Complementario del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), mediante el concepto de competencia plurilingüe/pluricultural.
Además de favorecer la necesaria superación de la compartimentación mental entre las diferentes lenguas, así como del ideal, al fin y al cabo utópico, del locutor nativo como modelo lingüístico y como objetivo subyacente del aprendizaje de las lenguas, la competencia plurilingüe tiene en cuenta el dominio, más o menos desarrollado en los niveles receptivo y productivo, de diversas lenguas (y dialectos) en situaciones de comunicación en las que es preciso el uso simultáneo y flexible de varias de ellas.
La competencia plurilingüe se basa fundamentalmente en la complementariedad de las lenguas en el aprendizaje, un continuum casi orgánico que requiere enfoques innovadores, dinámicos y transversales, así como una (re)adaptación de los dispositivos pedagógicos y didácticos. En este contexto, la noción de repertorio lingüístico individual podría constituir uno de los ejes esenciales para desarrollar metodologías y prácticas que favorezcan el aprendizaje de conocimientos y de comportamientos plurilingües.
Frente a la complejidad del terreno, donde a menudo resulta difícil superar las barreras existentes entre las diversas lenguas y trascender las prácticas múltiplemente monolingües con objeto de alcanzar un plurilingüismo flexible y diversificado – cuyas ventajas cognitivas, sociales y culturales huelga ya demostrar –, el presente coloquio se propone fomentar la reflexión sobre las competencias plurilingües adoptando un enfoque interdisciplinar y práctico. En el marco de este coloquio internacional, invitamos a los profesores de lenguas de la enseñanza superior y a los investigadores pertenecientes a diferentes horizontes culturales y geográficos a presentar y compartir sus experiencias y prácticas, a explorar y desarrollar nuevas perspectivas y a impulsar una profunda reflexión en torno a las cuestiones inherentes al plurilingüismo. Se tratará, a lo largo de estos dos días, de instaurar intercambios fructíferos e intensos sobre las actitudes plurilingües y pluriculturales que, en el futuro, sería oportuno valorizar en un contexto académico.
1. Plurilingüismo y marco teórico:
perspectiva de la teoría de los sistemas dinámicos, neurociencias, ciencias cognitivas, Plurilingual future self (Ushioda 2017), Ideal Multilingual Self (Henry 2017, 2018, 2020), linguistic multi-competence (Cook 2016)…
2. Plurilingüismo y competencia plurilingüe:
intercomprensión, estrategias de aprendizaje y de comunicación, mediación interlingüística, representaciones de repertorios lingüísticos, reflexividad…
3. Plurilingüismo y estrategias de aprendizaje
recorridos personalizados, prácticas que favorezcan la autonomía del aprendizaje, didáctica del plurilingüismo, telecolaboración, traducción automática…
4. Plurilingüismo y dimensión afectiva del aprendizaje
motivación, aspectos psicolingüísticos, dinámicas de grupo, aspectos sociales e identitarios…
5. Plurilingüismo y culturas en contacto:
migraciones y movilidad, especificidad de los diversos contextos y aprendientes, aspectos geopolíticos, competencia pluricultural…
6. Plurilingüismo y políticas lingüísticas y educativas:
estatuto de las lenguas, aspectos geopolíticos, dinámica plurilingüe en los países monolingües/plurilingües…
Referencias bibliográficas
Beacco, J.-C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Egli Cuenat, M., Goullier, F., & Panthier, J. (2016). Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Conseil de l’Europe.
Berthele, R. (2010). Mehrsprachigkeitskompetenz als dynamisches Repertoire – Vorüberlegungen zu einer integrierten Sprachendidaktik. In Franziska Bitter Bättig & Albert Tanner (Eds.), Sprachen lernen – Lernen durch Sprache (p. 225-239). Zürich. Seismo.
Bonvino, E., Fiorenza, E., & Cortés Velásquez, D. (2018). Observing Strategies in Intercomprehension Reading. Some Clues for Assessment in Plurilingual Settings. Front. Commun, 29(3). DOI: 10.3389/fcomm.2018.00029
Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l’appropriation : diversité, compréhension, relation. Paris. Didier.
Fäcke, C., & Meissner, F.-J. (Eds.). (2019). Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik. Tübingen. Gunter Narr.
Nied Curcio, M., & Cortès Velàsquez, D. (Eds.). (2018). Strategien im Kontext des mehrsprachigen und lebenslangen Lernens. Berlin. Frank und Timme.
Piccardo, E., Germain-Rutherford, A., & Lawrence, G. (Eds.). (2021). The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education. Routledge.
Vallejo, C., & Dooly, M. (2020). Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 1-16. DOI: 10.1080/13670050.2019.1600469
Verdelhan-Bourgade, M. (2007). Plurilinguisme : pluralité des problèmes, pluralité des approches. Tréma [en ligne], 28, 5-16. DOI: https://doi.org/10.4000/trema.246
Presentación oral
Duración: 30 minutos 20 minutos de presentación + 10 minutos de debate
Las presentaciones orales se pueden hacer en una de las lenguas del coloquio: alemán, inglés, español, francés, italiano o checo. Los materiales de apoyo (diapositivas, fotocopias u otros materiales audiovisuales) deben ser bilingües (inglés y otra lengua) o solo en inglés.
Taller
Duración: 40 minutos
Los talleres están concebidos como sesiones centradas en la práctica, que implicarán a los participantes en una serie de actividades participativas con el objetivo de descubrir y adquirir experiencias concretas gracias a nuevos dispositivos, estrategias o prácticas innovadoras.
Lenguas del coloquio
Los participantes podrán presentar sus comunicaciones en francés, español, italiano, alemán, inglés y checo.
Las propuestas deben contener:
- El título de la ponencia
- El eje temático en el que se inscribe
- Un resumen de 400 palabras redactado en la lengua de la ponencia
- Un resumen corto de 150 palabras en inglés o en otra de las lenguas del coloquio si la ponencia es en inglés
- Una nota biográfica de 80 a 100 palabras
- 1-5 referencias bibliográficas
Todas las propuestas se someterán a una evaluación anónima por los miembros del Comité Científico. Los resultados de la evaluación serán comunicados a los autores de las propuestas antes del 21 de febrero de 2022.
Las propuestas deben enviarse por vía electrónica en formato Word a través del formulario disponible en esta página.