Appel à communications

Télécharger l'appel

Appel à communications

Vers une valorisation des compétences plurilingues : perspectives et actions

…una Europa di poliglotti non è un’Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione. 

                  Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, 1993

Le concept de plurilinguisme s’introduit, à partir des années 2000, dans les débats européens sur la politique des langues en se différenciant peu à peu de celui de multilinguisme. Intégré aux descripteurs existants lors de la publication du Volume complémentaire du CECR en 2018, il s’impose définitivement dans le paysage de l’enseignement/apprentissage des langues sous le concept opératoire de compétence plurilingue/pluriculturelle.

Battant en brèche l’idée de la compartimentation mentale des langues ainsi que l’idéal du locuteur natif comme étant le modèle, somme toute utopique, et l’objectif sous-jacent de l‘apprentissage des langues, la compétence plurilingue tient compte de la maîtrise, plus ou moins développée au niveau réceptif et productif, de plusieurs langues (et dialectes) dans des situations de communication où l’usage simultané et flexible de plusieurs d’entre elles est de mise. Elle s‘appuie notamment sur la complémentarité des langues dans l’apprentissage, un continuum quasi organique qui nécessite des approches innovantes, dynamiques et transversales, ainsi qu’une (ré)adaptation des dispositifs pédagogiques et didactiques. Dans ce contexte, la notion de répertoire linguistique individuel pourrait constituer l’un des pivots pour développer des méthodologies et des pratiques favorisant l’apprentissage des savoir-faire et des savoir-être plurilingues.

Face à la complexité du terrain, où il est souvent difficile – le concept opératoire mentionné ci-dessus ne serait-il pas (encore) suffisamment opérationnel ? – de dépasser les cloisonnements existants et de transcender les pratiques multiplement monolingues en vue de parvenir à un plurilinguisme souple et diversifié dont les avantages cognitifs, sociaux et culturels ne sont plus à démontrer, le présent colloque a pour ambition d’encourager la réflexion sur les compétences plurilingues en adoptant une approche interdisciplinaire et pratique. Les enseignants de langues exerçant dans l‘enseignement supérieur ainsi que les chercheurs en provenance d’horizons culturels et géographiques différents sont invités, lors de ce colloque, à présenter et partager leurs bonnes pratiques, à explorer et développer de nouvelles perspectives et à impulser une réflexion approfondie sur les problématiques se situant au coeur du plurilinguisme. Il s’agira, durant ces deux jours, d’instaurer des échanges fructueux et intenses à propos des attitudes plurilingues et pluriculturelles en contexte académique qu’il serait utile, à l’avenir, de mieux valoriser.  

Axes thématiques

Axe thématique 1 : plurilinguisme et ancrage théorique

perspective de la théorie des systèmes dynamiques, neurosciences, sciences cognitives, Plurilingual future self (Ushioda 2017), Ideal Multilingual Self (Henry 2017, 2018, 2020), linguistic multi-competence (Cook 2016)...

Axe thématique 2 : plurilinguisme et compétence plurilingue

intercompréhension, stratégies d’apprentissage et de communication, médiation inter-linguistique, représentations de répertoires linguistiques, réflexivité...

Axe thématique 3 : plurilinguisme et stratégies d’apprentissage

parcours personnalisés, pratiques autonomisantes, didactique du plurilinguisme, télécollaboration, traduction automatique...

Axe thématique 4 : plurilinguisme et dimension affective de l’apprentissage

motivation, aspects psycholinguistiques, dynamique de groupe, aspects sociaux et identitaires...

Axe thématique 5 : plurilinguisme et cultures en contact

migrations et mobilité, spécificité des   contextes et des publics, aspects géopolitiques, compétence pluriculturelle...  

Axe thématique 6 : plurilinguisme et politiques linguistiques et éducatives

statut des langues, aspects géopolitiques, dynamique plurilingue dans des pays uni/multilingues...

Références bibliographiques :

Beacco, J.-C., Byram, M., Cavalli, M., Coste, D., Egli Cuenat, M., Goullier, F., & Panthier, J. (2016). Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle. Conseil de l’Europe.

Berthele, R. (2010). Mehrsprachigkeitskompetenz als dynamisches Repertoire – Vorüberlegungen zu einer integrierten Sprachendidaktik. In Franziska Bitter Bättig & Albert Tanner (Eds.), Sprachen lernen – Lernen durch Sprache (p. 225-239). Zürich. Seismo.

Bonvino, E., Fiorenza, E., & Cortés Velásquez, D. (2018). Observing Strategies in Intercomprehension Reading. Some Clues for Assessment in Plurilingual Settings. Front. Commun, 29(3). DOI: 10.3389/fcomm.2018.00029

Castellotti, V. (2017). Pour une didactique de l’appropriation : diversité, compréhension, relation. Paris. Didier.

Fäcke, C., & Meissner, F.-J. (Eds.). (2019). Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik. Tübingen. Gunter Narr.

Nied Curcio, M., & Cortès Velàsquez, D. (Eds.). (2018). Strategien im Kontext des mehrsprachigen und lebenslangen Lernens. Berlin. Frank und Timme.

Piccardo, E., Germain-Rutherford, A., & Lawrence, G. (Eds.). (2021). The Routledge Handbook of Plurilingual Language Education. Routledge.

Vallejo, C., & Dooly, M. (2020). Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns. Introduction to the special issue. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(1), 1-16. DOI: 10.1080/13670050.2019.1600469

Verdelhan-Bourgade, M. (2007). Plurilinguisme : pluralité des problèmes, pluralité des approches. Tréma [en ligne], 28, 5-16. DOI: https://doi.org/10.4000/trema.246

Formats du colloque

Présentation orale

30 minutes, soit 20 minutes de présentation + 10 minutes de discussion.  

Les communications pourront être présentées dans une des langues du colloque :  en allemand, en anglais, en espagnol, en français, en italien ou en tchèque. Les matériels de support (diaporamas, polycopiés et autres visuels) devront être bilingues (anglais/autre langue du colloque) ou uniquement en anglais.

Atelier

40 minutes.  

Les ateliers sont des sessions axées sur la pratique qui sont censées impliquer les participants dans une série d'activités participatives. L’objectif est de faire découvrir des outils, des stratégies et des pratiques qui ont fait leur preuve.  

Langues du colloque

Les contributions seront proposées en français, en espagnol, en italien, en allemand, en anglais ou en tchèque.

Soumission des propositions de communication/atelier

Les propositions doivent comprendre:

  1. le titre de la communication,
  2. l'axe thématique dans lequel s’inscrit la proposition,
  3. un résumé de 400 mots rédigé dans la langue de la communication
  4. un résumé succinct de 150 mots en anglais ou dans l'une des langues du colloque si la communication est en anglais,
  5. une note biographique de 80 à 100 mots
  6. de 1 à 5 références bibliographiques spécifiques à la proposition

Toutes les propositions de communication seront soumises à une évaluation anonyme par les membres du Comité scientifique. Les avis d’acception (ou de refus) seront communiqués aux auteurs de la communication avant le 21 février 2022.

Les propositions de communication sont à déposer par voie électronique au format Word via le formulaire disponible sur cette page.

More info